ВЕНГЕРСКИЕ ПОСЛЕЛОГИ И РУССКИЕ ПРЕДЛОГИ: ОДНО И ТО ЖЕ С «ПРОТИВОПОЛОЖНЫМ ЗНАКОМ?»
DOI:
https://doi.org/10.24144/2663-6840.2019.1.(41).47-53Ключові слова:
Угорські післялоги, російські прийменники, позиційна, семантична й функціональна співвідносність, функціонально-семантичний паралелізм, когнітивна лінгвістикаАнотація
Угорські післялоги й російські прийменники – одне і те ж із «протилежним знаком?». У роботі розглядається питання про співвідносність угорських постфіксів (післялогів) і російських прийменників в аспектах: позиційному, семантичному і функціональному – з метою встановлення ступеня їх близькості, що викликано спірною дефініцією перших через другі.
Головною метою дослідження є аналіз постулату, що російський прийменник і угорський післялог – це «конверсивні» частини мови.
Автор вважає, що цілком обґрунтовано й виправдано розглядати прийменники й післялоги як важливий фрагмент у «лінгвістичному субстраті» мовних картин світу різних етносів і, з іншого боку, в порівняльному описі цих картин світу, зокрема, в сфері словотворення. Дослідження згаданих релятивних слів по праву займає важливе місце в сучасній парадигмі когнітивної лінгвістики.
У результаті проведеного дослідження автор доходить висновку про те, що семантичний паралелізм між російськими прийменниками й угорськими післялогами характерний лише для конструкцій, в яких ті й інші відтворюють основні для них (ядрові) значення місця й часу.
У конструкціях із іншими значеннями регулярні кореляції між конкретними значеннями окремих слівреляторів в обох мовах встановити неможливо.
У площині семантики співвідношення на зразок «один до одного» між російськими прийменниками й угорськи ми післялогами – скоріше виняток, ніж правило. Автор вважає, що кваліфікувати післялог як «антипод» прийменника, що відрізняється від нього тільки «протилежним знаком» – постпозиції першого vs. препозиції другого, немає підстав.Посилання
Виноградов А.А. Префиксация в русском и венгерском языках (внутриглагольное словообразование). Ужгород, 1998. 185 с.
Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). Изд. 2-е. М.: Высшая школа, 1972. 614 с.
Виноградова Е.Н., Чекалина В.Л. К вопросу о грамматике русского предлога: конверсия. URL: www.philol.msu.ru/~rlc.2007/pdf./10 pdf. С. 267.
Галактионова И.В. Предлог: препозиция и постпозиция. URL: www.philol.msu.ru/~rlc.2007/pdf./10 pdf. С. 272 – 273.
Долин Ю.Т. Предлогипослелоги? Вестник ОГУ, 2005. № 1. С. 86 – 88.
Киямова М.Ф. К вопросу о функционировании предлогов вслед, навстречу, вдали в языке А.С. Пушкина. Уч. зап. Казанского ун-та: Гуманитарные науки. Казань, 2015. Т. 157. Кн. 5. С. 173 – 184.
Кронгауз М.А. Приставки и глаголы в русском языке: семантическая грамматика. М.: Языки русской культуры, 1998. 228 с.
Крылов С.А., Муравенко Е.В. Послелоги в русском языке. URL: www.philol.msu.ru/~rlc.2007/pdf./10 pdf. С. 278 – 279.
Лебедева Я.А. Актуализационная парадигма предлога. URL: www.philol.msu.ru/~rlc.2007/pdf./10 pdf. С. 281.
Майтинская К.Е. Служебные слова в финноугорских языках. М.: Наука, 1982. 186 с.
Майтинская К.Е. Венгерский язык. Т. I: Введение. Фонетика. Морфология. М.: Изд-во АН СССР, 1955. 304 с.
Майтинская К.Е. Венгерский язык. Т. II: Грамматическое словообразование. М.: Изд-во АН СССР, 1959. 226 с.
Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1975. 328 с.
Мосеев А.И. Некоторые антиномии теории морфем. Морфемика: Принципы и методы системно- го описания. Ленинград: Изд-во ЛГУ, 1987. С. 118 – 127.
Муравенко Е.В. Послелоги в русском языке. Лингвистика для всех: Летняя лингвистическая школа 2007 и 2008. М.: Московский центр непрерывного математического образования. 2009. С. 228 – 233.
Плунгян В.А. Общая морфология: Введение в проблематику. М.: Эдиториал УРСС, 2000. 384 с.
Поцелуевский Е.А. Послелог. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: СЭ, 1990. С. 389.
Праславянские предлоги и послелоги. URL: www.protoslavic.ru/pslprepositions.html
Русская грамматика / Гл. ред. Н.Ю. Шведова. Т.I. М.: Наука, 1980. 783 с.
Трахтенберг О.М. Приставки и их роль в глагольном управлении. Вопросы современного русского литературного языка (грамматический строй и стилистика). Челябинск, 1966. Вып. 1. С. 121–133.
Филиппенко М.В. Проблемы описания предлогов в современных лингвистических теориях (об зор). Исследования по семантике предлогов: Сб. статей. М.: Русские словари, 2000. С. 12 – 54.
Шальга А. Венгерский язык в зеркале русского языка: В помощь преподавателям русского языка, обучающим венгерских студентов. Будапешт: Танкёньвкиадо, 1984. 152 с.
A névutói kifejezés. URL: www.tankonyvtar.hu/hu tartalom/tamop425/2011 0001_536_Magyar Vyekv/ ch05s05html
Bencédy J. stb. A mai magyar nyelv: I. Rész. Budapest: Tankönyvkiadó, 1965. 467 old.
Csernicskó I., Karmacsi Z. Szófaitan és morfológia. Beregszáz, 2008. 168 old.
Szamarasz V.Z. Az idő téri metaforái: a metaforák szerepe a feldolgozásban. Világosság. – 2006. №№ 8 ‒ 9 ‒ 10. 99 – 109 old.
Tóth I.H. Közelebb a magyar nyelv határozóinak a megismeréséhez és kutatásához. URL: www. robertpejsa.cz/data/image/istvan/.../istvan_hatarozok.p. 15 old.
URL: www.textologia.ru/slovari/lingvisticheskieterniny/poslelog/?q=486&n= 1370
URL: www.solarix.ru/grammar//preposition.shtml
URL: dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/672926
URL: www.nyelvora.com/magyarnyelvtan/39viszonyszok.html