THE PECULIARITIES OF TRANSLATING OCCASIONALISMS (ON THE MATERIAL OF THE NOVELS «THE TIME TRAVELER’S WIFE» BY AUDREY NIFFENEGGER AND «DIVERGENT» BY VERONICA ROTH)
DOI:
https://doi.org/10.24144/2663-6840.2019.1.(41).106-111Ключові слова:
Оказіоналізм, неологізм, залежність від контексту, екстралінгвальні та інтралінгвальні чинники, способи перекладу, калькування, перекладацькі трансформаціїАнотація
У статті розглядаються особливості перекладу оказіоналізмів на матеріалі романів Одрі Ніффенеґґера «Дружина мандрівника у часі» та Вероніки Рот «Дивергент», проблема неперекладності авторських неологізмів та різні погляди дослідників на її вирішення. Для визначення способів перекладу оказіоналізмів була застосована комплексна методика дослідження матеріалу, що включає метод аналізу словникових дефініцій, компонентного та контекстного аналізу. Метою статті є висвітлення проблеми неперекладності оказіоналізмів та визначення способів їх перекладу на матеріалі англомовних художніх текстів. Новизна полягає у дослідженні оказіональних одиниць як індивідуально-авторських неологізмів, які не відповідають мовним правилам і стандартам, що і є причиною їх не перекладності. Автор утворює оказіональні одиниці з метою додавання більшої виразності, що дозволяє дати нову назву вже існуючому об’єкту, або навпаки, позначити невідому реальність авторського світу та дійсності. Основні завдання полягають у визначенні чинників, які випливають на способи перекладу оказіоналізмів і висвітленні тих, які використовуються найчастіше. Результати дослідження продемонстрували, що найбільша кількість оказіоналізмів була перекладена описовим способом та за допомогою калькування. Підводячи підсумки, можемо сказати, що під час перекладу оказіоналізмів надзвичайно важливо звернути увагу на тип контексту, в якому вживається слово, на типологічну категорію, до якої належить оказіоналізм, а також на форму словотворчої моделі, якої набуває авторський неологізм.
Посилання
Александрук І. В. Когнітивні та мовні механізми утворення неологізмів та оказіоналізмів у творах жанру фентезі (на матеріалі творів сучасних англійських та американських авторів). Науковий вісник Рівненського інституту ВНЗ ВМУРоЛ «Україна»: електрон. верс. вісн. 2010. №1. URL: http://www.univerua. rv.ua/VNS1/Aleksandruk_I.V.pdf (дата звернення: 03.12.2018).
Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие. Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ; Москва: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Москва: «Между нар. отношения», 1975. 240 с.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). Москва: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
Горчханова А. А. Особенности перевода окказионализмов. електрон. верс. статті. URL: www. academia.edu/ 5159275 (дата звернення: 15.10.2018).
Комиссаров В. Н., Коралова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. Москва: Высшая школа, 1990. 127 с.
Ніффенеґґер O. Дружина мандрівника в часі: роман; пер. з англ. Н. Хаєцької. Харків: Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», 2016. 592 с.
Полюжин М.М., Максимчук Н.М., Омельченко Л.Ф. Теорія і практика перекладу з англійської мови на українську: навчальний посібник. Київ: УМК ВО, 1991. 96 с.
Ребрій O.В. Оказіоналізми в сучасній англійській мові: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук. Харків. 1997. 20 с.
Уманець A.В. Lexical Translation Transformations. Наукові праці Кам’янець-Подільського націо- нального університету імені Івана Огієнка. Філологічні науки. 2015. Вип. 39. С. 262−265. URL: http://nbuv. gov.ua/UJRN/Npkpnu_fil_2015_39_62 (дата звернення: 06.09.2018).
Niffenegger A. The Time Traveler’s Wife: a Novel. Orlando: Harvest Book, 2003. 546 p.
Roth V. Divergent: A Novel. London: HarperCollins Publishers, 2011, 496 p.
Shapochkin Е.А., Butenko L.N. Detection of requirements for models of knowledge representation for the domain of occasionalisms translation. Успехи современного естествознания: електрон. версія журналу. 2011. URL: http://econf.rae.ru/article/5739 (дата звернення: 20.07.19)