БЕЗ ТРУДА НЕ ВЫТЯНЕШЬ – И ЗОЛОТУЮ МЕДАЛЬ ИЗ АКАДЕМИИ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.24144/2663-6840.2020.1.(43).14-20

Ключові слова:

В.М. Мокиенко, пословицы, исторические корни, универсальность, человеческий опыт

Анотація

Статья – поздравление в адрес профессора Валерия Михайловича Мокиенко. Она посвящена про- блеме эквивалентности / безэквивалентности лексики и фразеологии. Эта проблема стоит по-прежнему очень остро для современной паремиологической и фразеологической науки и особенно для фразеографической практики. Исходным для проводимого анализа является исторический аспект немецкого языка. Четыре очерка обсуждают как се- мантически, так и по степени их эквивалентности/безэквивалентности в русском языке и других славянских языках   в сравнении. Первый (нем. букв. досл.: Без прилежания не будет награды) практически имеет точный эквивалент в русском языке (без труда не вытащишь и рыбку из пруда), сюжет второго (нем. букв. На катящемся камне мох не растёт) продолжает линию эквивалентной немецкой фразеологии. Третий очерк (нем. букв. раз. шутл., часто ирон.: Чем старше становятся люди, тем больше они хотят жить, проявлять себя, наслаждаться каждым моментом) отражает общий сюжет, которого в такой форме в русском нет, последний (философы только интерпретировали мир по-разному; но важнее – его менять) посвящается творчеству Валерия Михайловича, полностью эквивалентному в немецком и русском языках.

##submission.downloads##

Опубліковано

2020-12-19