О ХОРВАТСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ, СОДЕРЖАЩИХ КОМПОНЕНТЫ ИЗ ХРИСТИАНСТВА

Автор(и)

  • Желька ФИНК

DOI:

https://doi.org/10.24144/2663-6840.2020.1.(43).263-270

Ключові слова:

хорватские фразеологизмы, содержащие компоненты из христианства, компонент amen, компоненты, относящиеся к названию молитв (Vjerovanje, Očenaš), компонент misa, русские семантические эквиваленты.

Анотація

Помимо фразеологических библеизмов, в современном хорватском языке употребляется и определенное количество фразеологизмов, глубинная структура и/или определенные компоненты которых относятся к христианству. В настоящей работе проводится анализ девяти таких оборотов. Они делятся на три группы в зависимости от компонента, содержащего в них. В первой группе приводятся три фразеологизма с компонентом amen: глагольный stići / stizati (doći / dolaziti i sl.) na amen, междометный i amen <!> и сравнительный kao amen <u crkvi (očenašu)> je što. Вторая группа относится к оборотам с названием молитвы. В двух в качестве компонента употреблена молитва Vjerovanje (dospjeti (upasti) u što kao Pilat u Vjerovanje (Kredo, kredo) и naći se kao Pilat u Vjerovanju (Kredu, kredu)), а в одном – očenaš (znati (poznavati i sl.) što kao očenaš). В третью группу включены фразеологизмы с компонентом misa, являющимся частью двух терминов, в которых произошла детерминологизация – velika misa и tiha misa: napraviti / praviti (raditi) veliku misu od čega, tiha misa, imati tihu misu <gdje>. Во всех приведенных оборотах произошла полная десемантизация, следовательно, их фразеологическое значение больше не связывается с религией, и они не употребляются в контексте, относящемся к религии. С другой стороны, семантика всех компонентов, исходящих из христианства, до определенной степени оказала влияние на формирование значения фразеологизмов. По отношению к хорватским единицам даются русские фразеологические эквиваленты, причем найден только один полный эквивалент, а в других случаях приводятся семантические эквиваленты.

##submission.downloads##

Опубліковано

2020-12-19