ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ЯЗЫКЕ УНГВАРСКОЙ (УЖГОРОДСКОЙ) ПЕРИОДИКИ ВРЕМЕН АВСТРО-ВЕНГРИИ
DOI:
https://doi.org/10.24144/2663-6840.2020.2.(44).40-49Ключові слова:
ужгородская периодика, генетическая классификация фразем, пословицы и поговорки, этимология, кальки, видение мира,Анотація
В статье представлены результаты генетического анализа фразем, зафиксированных в газетах и журналах, напечатанных в Унгваре (Ужгороде) в период между 1867‒1919 гг. Корпус анализа состоит из таких изда- ний, как Свѣтъ (1867‒1871), Новый Свѣтъ (1871‒1872 ), Сова (1871), Карпатъ (1873‒1886), Листокъ (1885‒1903) и Наука (1897‒1921). Естественно, в этих изданиях наблюдается значительная языковая интерференция местных ди- алектов с церковнославянским, русским литературным, а также венгерским языками. Культурная и языковая много- слойность характерна том числе и фраземике, употребляемой в газетах и журналах.
Согласно их историко-географическому происхождению, фраземы делятся на пять обобщающих групп. К первой группе отнесены те древние интернационализмы, которые в различных версиях встречаются у разных народов. Кроме фразем, образованых на основе древней мудрости и древних профессий, в этой группе большую часть составляют библеизмы, а также древнегреческие и латинские фраземы. Во второй группе собраны, главным образом, те выражения, которые стали общеизвестными в период позднего средневековья после начала книгопечатания. В группе фразем восточнославянского происхождения перечислены те фраземы, которые возникли в восточнославянском культурном и языковом пространстве и вошли в литературную норму русского и украинского языков. В группу венгеризмов отнесены кальки тех фразем, которые образовались и распространились на венгерской языковой территории. К последней группе отнесены народные фраземы, которые возникли в Карпатском регионе. В результате анализа было определено, что из-за контаминации и перифразирования под влиянием местных диалектов точное время, посредника и путь про- никновения фразем в язык потребителей зачастую трудно, а в некоторых случаях невозможно воспроизвести.
Наконец, анализ показал, что публицисты параллельно ориентировались на русскую, венгерскую и народную (русинскую) культуру, поэтому различные языковые и культурные сферы влияли на общее видение мира авторов и читателей почти в одинаковой мере, и несомненно, в значительной степени обогачивали фразеологический корпус.