УКРАЇНСЬКІ ПЕРЕКЛАДИ СЛОВАЦЬКОЇ ПОЕЗІЇ В РЕЦЕПЦІЇ ЮРІЯ КУНДРАТА

Автор(и)

  • Тетяна Ліхтей кандидат філологічних наук, доцент кафедри словацької філології Ужгородського національного університету, Ужгород, Україна

DOI:

https://doi.org/10.24144/2663-6840.2025.1.(53).28-41

Ключові слова:

Юрій Кундрат, рецепція, компаративні студії, український художній переклад, словацька поезія, українсько-словацький літературний дискурс

Анотація

Юрій Кундрат (1935 – 2018) – відомий український дослідник зі Словаччини, автор близько сотні
публікацій з проблем українсько-словацьких та українсько-чеських літературних взаємин, художнього та фахового
перекладу. Вагоме місце в різноплановому доробку педагога й ученого займають навчальні та методичні матеріали з
актуальних питань літературознавчої компаративістики, теорії та практики перекладу й под.
Перші наукові дослідження Юрія Кундрата з окресленого дискурсу з’явилися на сторінках журналу «Дукля» в
70-х роках ХХ ст. Згодом вони вилилися в монографічне видання «Український художній переклад у Чехословаччині
(1945 – 1980)», яке взріло світ 1983 року під патронатом таких знакових україністів Словаччини, як Михайло Мольнар
та Іван Мацинський.
Юрій Кундрат намагається осмислити особливості зародження та розвитку художнього перекладу в Чехословаччині, передусім на теренах Східної Словаччини, простежує українські переклади словацької та чеської літератури (поезію, прозу, драматичні твори), аналізує зразки окремих текстів, знайомить науково-творчу еліту та читацьку
громадськість загалом з яскравими постатями в цій царині, наголошує на місії перекладача, що полягає в духовному,
культурному взаємопізнанні та взаємозбагаченні. Книжка містить також бібліографію художніх перекладів зазначеного періоду.
У низці наукових статей Ю. Кундрат простежив перекладацьку спадщину багатьох обдарованих пряшівців –
відомого вченого й письменника Івана Мацинського, який, крім іншого, творчо інтерпретував поезію визначних сло-
вацьких романтиків С. Халупки, А. Сладковича, Я. Ботто, Я. Краля; осмислив перекладацький доробок Іллі Галайди
(митець перетлумачив поезію сучасних словацьких авторів, презентувавши її в антології «Із кузні часу»); докладно
проаналізував український переклад вибраних творів Мілана Руфуса, який майстерно виконав поет Віталій Конопелець, і под. Розвідки вченого публікувалися впродовж останніх десятиліть переважно на сторінках «Дуклі» або ж
славістичних фахових видань Словаччини.
Оскільки левова частка досліджень Юрія Кундрата торкається актуальних питань поетичного перекладу, то в
пропонованій студії зосереджуємося передусім на літературно-критичному й творчому осмисленні напрацювань уче-
ного саме в цьому сегменті.

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-07-02

Номер

Розділ

Літературознавство і фольклористика